Takuya’s Make-up blog

make up & emotion

Tokyo Beauty Mag Vol.2 -Nov.08- Art.4 déc 30, 2008

Classé dans : Japan, Skin care products, Tokyo, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 11:36

Dentalpro Black

tbm-nov-08_004

 La grande tendance est à la “Black cosmetic” !  Le gloss noir, la créme de soin noire… Mais il est vrai qu’au Japon, cela fait un moment que ça existe. J’ai vu pour la première fois un moussant nettoyant visage noir (il contient du charbon de bois!) il y a quelques années.
Et j’ai trouvé une bosse à dents noire. Ce n’est pas parce qu’elle est noire en fait, mais parce qu’elle utilise des fibres spéciales qui  rendent inutile le dentifrice. Hmm, c’est peut être pratique mais bon je ne sais pas si c’est très  recommandé par les dentistes.
Mais bon, le dessin de Batman est un un peu étrange, et surtout la tendance noire. C’est un peu d’humour pour une pratique quotidienne.

化粧品のブラック流行は続行中。日本では、いち早く炭洗顔などで黒の商品が出回り始めたけど、今では、黒のリップグロスや黒いクリームが出るなど、世界で流行継続中。
と言う流行とは関係なく、この黒い歯ブラシ、“水だけで歯が磨ける”というフレーズに思うわず、心動かされ購入。黒の特殊毛(説明によると、プラチナコロイドセラミック入り)の使用により、水だけでも磨けるとのこと。持ち運びなどには歯磨き粉がいらない分、便利は便利。ただ、歯医者のお勧めというフレーズはないので、本当に良いかどうかは?でも、この黒の怪しげなバッドマンのパッケージ、毎日の習慣にユーモアをもたらせてくれる商品でした。ホントに日本はよく、考えるね。

 

Tokyo Beauty Mag Vol.2 -Nov 08- Art.3 déc 29, 2008

Sonia Rykiel Cosmetics

 tbm-nov-08_0011

Voici un nouvel article sur mes trouvailles au Japon, il concerne la gamme de produits de beauté “Sonia Rykiel”. C’est une marque française mais les produits de  beauté ne sont pas vendus en Europe. Cette fois, j’ai testé la nouvelle ligne Anti-age “Eclat Splendeur”! 

Le packaging est beau ! (désolé pour ma photo). La couleur or-rosé qui est rare pour les produits de  soin techniques coûte chère ! cette couleur est très fashion et en même temps Hi-tech.

J’ai tésté tout d’abord la “Lotion Revitalisante”. Une texture lait-lotion. Je me suis dit que ce type de texture allait prendre du temps pour la pénétration, mais non, pas du tout ! La lotion pénétre rapidement dans la peau, j’ai l’impression que l’intérieur de la peau s’hydrate, et pas simplement la surface. C’est étonnant!
Ensuite, j’ai utilisé le “Sérum Revitalisant”, qui a plutôt une texture de  lait fluide. La formule est composée avec  de l’Acide Hyaluronique pour obtenir un maximum d’hydratation. Ca aussi c’est étonnant : habituellement, une texture de lait prend un peu de temps pour la pénétration. Ce n’est pas le cas, la pénétration est très rapide.
Ensuite la “Créme Revitalisante” : une texture plutôt de crème fluide, avec un étalement facile, puis je sens un effet émolliant. Une légère barrière sur la peau. Ce qui est étonnant avec cette série, c’est la pénétration rapide sur la peau. J’ai l’impression que ma peau avait tellement soif ! Vraiment ces produits hydratent la peau profondément.

Cet automne à Paris, Sonia Rykiel a fêté ses 40 ans de mode, avec un grand défilé et même une exposition au musée de la mode.  En Asie, dans le domaine cosmétique, la marque Sonia Rykiel est très connue aussi.  Mais, à aucun moment, elle ne se contente d’afficher un nom célèbre. Elle continue à créer et à innover en proposant des technologies et des produits nouveaux. C’est comme ça qu’elle affirme sa réputation. Bravo ! Vraiment dommage que ses produits ne soient pas vendus sur le marché européen. Je suis certain qu’ils auraient beaucoup de succès !

さて、次は、先回も紹介した、ヨーロッパのブランドでありながら、ヨーロッパでは買えないレアなブランド、ソニア・リキエルのコスメティック。最近発売されたばかりのシリーズ、“Eclat Splendeur”アンティエージングシリーズを試してみました。
まず、ピンクゴールドのパッケージングがスタイリッシュ。高効能を謳う商品には、通常、コンサバなパッケージングになりがちだけど、やはり、ファッションブランド。他のスキンケアには見ない、スキンケアには珍しい、ハイテクでファッションなパッケージングカラーがおしゃれ。
今回は、ローションとセラム、そしてクリームの3品を使用してみました。まずは、ローション “ローション レヴィタリザント”。やはりアンティエージングだけあって、白濁したしっとりめのローション。肌への浸透に時間がかかるかと思いきや、肌にのばすと、あっと言う間に肌しみこんでいく感じがすぐ実感。肌の内側が潤っていく感じ。そして、表面は思ったよりさらっとしていて、いやみのないしっとり化粧水。かなりいけてる。コレ。
その後は美容液の“セラム レヴィラリザン”。これも、柔らかな乳液状のセラム。水分保湿の核となるヒアルロン酸を配合したセラムだそうで、ちょっとコクがあるのかなと思いきや、これもさっと肌に馴染んでいきます。こういう乳液状ベースにありがちな、のばしていく時の肌の上のもたつき感が全くないのが驚きの美容液です。
そして、その次にクリーム “クレーム レヴィラリザント”。こちらは逆に、クリームでありながらみずみずしい感触。肌にのばすとみずみずしさから、しっとり感へと変化。肌を優しく包みこんでくれるバリア感がありながらも結構サラっとしていて、嫌なべたつきがありません。
このシリーズの特徴は、ローションにしても、クリームにしても、異常に早く、中からのふっくら感が実感できること。自分の肌がこんなにも乾いていたのかと思わせる浸透力が見事なシリーズです。
この秋、ファッションのソニアは40周年を向かえ、大きなパリコレで話題になったばかり。パリのモード美術館でもソニアの特別な展覧会を行っているほど、話題のソニア。アジアにおいて、ソニアの化粧品はそんな、ソニアの名前だけにおぼれることなく、着実に良い商品を作っているからこうして流行に左右されない化粧品ブランドが確立できたのだと思います。本国フランスで発売されないのが残念。大きなフランスのブランドに堂々と対抗できる商品だと思います。あっぱれ。 

Sonia Rykiel Beauté HP (only japanese) : http://www.soniarykiel-cosmetics.com/express/index.html

 

Tokyo Beauty Mag Vol.2 -Nov 08- Art. 2 déc 23, 2008

Classé dans : Japan, Skin care products, Tokyo, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 2:49

Diet Finger Cream

tbm-nov-08_0031

 

J’ai trouvé une crème un peu louche ! C’est une créme pour les mains afin de faire maigrir les doigts !! C’est vrai que l’on trouve beaucoup de crèmes pour les mains sur le marché à cause de la saison froide et sèche. Je comprends qu’il faille trouver une originalité et donc ils ont créé au produit rigolo mais pas trés convainquant ! D’ailleurs, si les doigts sont si gros, ils sont proportionnés au corps. Et alors, leur propriétaire devrait être aussi soucieuse de son corps que de ses doigts !! En plus, personnellement,  je préfere les doigts charnus plutôt qu’osseux parce qu’ils sont plus gracieux et doux. L’efficacité  ?  Je n’est pas essayé ! alors si vous la voulez, je vous l’offre !! 

 

 

何だか怪しげなクリームを発見。それは、指を細くするクリーム!手がかさかさするこのシーズン、いくら売り上げのばそうというこことで、プラスアルファの効果をつけたかっただろうけど、指を細くする効果とは、いやはや。指がそんなに太い人は体だって比例してるだろうし、指のサイズが何サイズか落ちるより、ウエストのサイズの方を落とすこと考えてると思います。個人的には、あんまり、節々がごつごつの手より、ふっくらとしてるくらいの指の方が優雅な感じがする。効果?使ってないので、試したい人は差し上げます。

 

Tokyo Beauty Mag Vol 2 -Nov 08- Art.1 déc 19, 2008

Classé dans : Japan, Skin care products, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 5:48

J’étais au Japon comme tous les ans en novembre. J’ai vu, entendu, testé et senti l’air ambiant. Voila ce que j’ai noté de la  beauté actuelle au Japon. Voila Tokyo Beauty Mag vol.2 !
11月にまた東京に行って来ました。日本のビューティーの話、第二弾。見た、聞いた、もらった、使ってみた、コスメの話です。

ALBION Exage Corses

Albion Exsage corses-nov-08_002

On ne peut pas donner une vision exhaustive de la beauté actuelle au Japon sans parler de la marque japonaise “ALBION” !
J’ai rencontré les gens du développement de produits et j’ai testé les 2 nouveaux produits soin d’Albion “EXAGE Corses”.
Il existe une ligne “EXAGE” basique. Son objectif est de rendre la peau aussi douce que celle de l’intérieur  du bras ! (D’ailleurs ils ont raison, cet endroit est toujours protégé et donc la peau est très douce, comme la peau de bébé) .

Et la ligne “EXAGE Corses” est une série de produits anti-âge permettant de retrouver l’élasticité originelle de la peau. J’ai testé les deux produits : la “Lift Concentrate Lotion” et le sérum ” Hyalo Express A” .  L’ordre d’utilisation préconisé par Albion (eh oui ! les japonais utilisent plusieurs produits. C’est un rituel classique de la beauté japonaise) c’est d’abord un lait pour rendre la peau douce et la préparer  aux soins ultérieurs. Puis une lotion opaque et un peu épaisse. On sent tout de suite une sensation de “gonflement” et d’hydratation intérieure de la peau mais sans rendre la surface collante. Puis j’ai utilisé un sérum, également un peu épais, mais dont l’application est très  légère. En fin d’application, on ressent vraiment un effet immédiat sur l’élasticité de la peau. Incroyable !
Je comprends pourquoi Albion marche bien. On se rend compte de l’efficacité, on peut la percevoir avec certitude. Les produits d’Albion ne trahissent pas nos attentes. Voila la magie d’Albion…

今の日本のビューティー業界で、アルビオンを語らずに、日本のコスメは語れない。そんな、売れに売れている、ブランド、アルビオン。今回も、商品開発のメンバーに会うことができて、今のアルビオンのインな商品をゲット。
アルビオンのエクサージュシリーズは、アルビオンのスキンケアのベーシックライン。なんとも、体の皮膚の中でも一番健やかであろう“二の腕の内側”のような、柔らかさを目指すラインだ。(なんと、わかりやすく、説得力があるのだろうか!)そして、その中でも、老化防止対策、ハリを意識した商品がこのエクサージュ コルサスシリーズなのです。
使ってみたのはリフト コンセントレーション ローションとヒアロエクスプレスAというセラムの2品。ローションは白濁した、とろみのあるタイプ。乳液を使用して、やわらかくなった肌の上にこのローションを使っていくと、中しっとり、表面さらさらの、内側が潤ってくる感じ。そして、その上にやはり、とろみのあるセラムを重ねていく。さらっとのびていって、しっとりとした肌上がり。べたつかないのに、即効的なハリ感となめらかさは、さすがと思わせる、仕上がり。内側から肌が膨らんでいくような、ハリ感なのです。すごい、、、。
こうやって商品を使ってみるとなぜ、アルビオンが売れているのか本当に良くわかる。実感し、より、美しくなるという確信が裏付けられるから、より効果的。次の帰国が本当に楽しみになる、アルビオンです。

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 -may 2008- art.6 juin 19, 2008

Classé dans : Japan, Skin care products, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 3:31

Sonia Rykiel cosmetics

Vous connaissez la ligne de cosmétiques Sonia Rykiel ? Et oui, ça existe au Japon. Cette ligne a été lancée en 1986. (j’étais maquilleur chez eux à cette époque !) Donc c’est quand même une marque qui dure. C’est en effet une marque japonaise qui a la licence Sonia Rykiel. La gamme maquillage est bien sûr intéressante, représentative des symboles que l’on est habitué à trouver dans ses collections couture en général : couleurs et rayures sont au rendez vous ! J’aime les produits pour le teint innovants comme ceux qu’ils ont lancé il y a quelques années : un fond de teint ou un fard à joues liquides compacts, étonnants ! Mais ce que je trouve plus inattendu sur ce type de marque, ce sont des produits soins. Cette fois-ci j’ai vu la nouvelle ligne de produits hydratants qui s’appelle “Hydra Equilibre” (voir la photo). J’ai adoré le sérum (à droite de la photo). C’est une formule sérum mais on dirait qu’il s’agit d’un concentré d’hydratation tellement la texture est onctueuse et lisse. Quand on l’applique sur le visage, elle fond et pénètre vite sur la peau, ni grasse ni sèche. L’après l’application, j’ai l’impression que la peau retrouve tout de suite sa souplesse. Mais il n’y a pas de sensation de gras ni de brillant. C’est idéal pour cette saison chaude.  Je suis sensible à la qualité du produit, à la technologie nécessaire derrière. Au Japon, des gens pensent que la marque Sonia Rykiel est une marque de cosmétiques. Ils ne penseraient jamais qu’il s’agit d’une marque de vêtements à l’origine. Avec le nom de Sonia Rykiel ou pas, les produits sont vraiment mérités.

日本では、発売されてから20年は経つブランド、ソニア リキエル。フランスでは未発売のこの化粧品、知らない人がほとんどのはずです。デザイナーブランドだからもちろんメイクアップは華やか(色とストライプ!)。しかし、ベースメイクやスキンケア商品もとても優れています。(ほら、随分前になるけれど、水分を凝縮したプルプルのファンデやチークは新鮮でした。)今回は帰国の際、新製品のスキンケアライン、“イドラ・エキリーブル”を頂いたので、早速使ってみました。超お気に入りはセラム(写真右)。セラムとは言え、トロッとしたなめらかなテクスチャー。まさに、“保湿の凝縮”といった印象。肌に伸ばすとすっと浸透し、乾きすぎず、べたべたせずの程よい後肌。特に気にって入るのが、肌本来のやわらかさみたいな、”ふくらみ感”がすぐに体感できる点でしょうか?とにかく今のヨーロッパの季節にはぴったりで、結局毎日使ってます。こうやってソニアの商品を見るとクオリティーはもちろん、隠されたテクノロジーももちろん感じられます。今現在の日本で、化粧品のブランドとしての“ソニア リキエル”を知っていても、もともとはファッションのブランドであるということを知らない方(もしくは知らなかった方)も多いのではと思います。それだけ、ブランド名におぼれない、商品作りとクオリティーの高さがあるからこそなのでしょう。これもまたフランスで未発売が残念。日本の技術が誇る、フランスのブランドになるはずなのに。でも、きっとこのレアさがいいのかも知れません。

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 -may 2008- art.5 juin 18, 2008

Classé dans : Japan, Make up products, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 6:22

WatoSa’s make up blush 

 C’est la marque de Sablo Watanabe, qui est aussi un des grands maquilleurs/coiffeurs japonais. Quand j’ai commencé à apprendre le maquillage au Japon, il était déjà une grande star comme maquilleur/coiffeur et il est toujours présent dans le milieu, ce qui est rare… Ca veut dire qu’il a vraiment du talent… Bravo ! Il a déjà lancé une gamme de cosmétiques, et Watosa est sa 2éme ligne.  Comment sont les produits ? Dommage que je n’ai pas de photos mais c’est vraiment un concentré de Sablo ! son talent, ses idées, ses goûts, sa générosité… Une ligne de maquillage et de soin très ”Kawaii” et en même temps très sérieuse.
Cette fois-ci, j’ai acheté des pinceaux de Watosa chez Isetan. Un grand pinceau pour la poudre et un peigne pour les cils. Même pour les accessoires, il y a des idées très recherchées… 

渡辺サブロオさんのブランド、WATOSA。サブロオさんと言えば、日本を代表するヘアメイクアーティストであり、今も尚、現役で活躍されていアーティスト。サロンも持ち、メイクスクールも経営するマルチなアーティストです。中学生、高校生の頃、その頃一番モードだった“アンアン”という雑誌で毎週、“サブロオさんの世界”を覗いていました。ボーイッシュで不思議な印象の甲田美也子さんという、その頃のトップモデルを、キュートでハッピーなサブロオの世界に仕上げるその魔法に、幼いながらにも感動していたのでありました。ここ、数年、ある方を通じて、サブロウさんと知り合う機会に恵まれ、“生のサブロオ”を知ることができました。うわさ通り、ちょっと宇宙人的なところもあるのですが、本当にキュートで思いやりのある、素敵な方なのです。技術や感性はもちろんだけど、その人柄がきっと、この移り変わりの早い世界の中で、いつも走っていける要素のひとつなんだと感じます。いつも、東京でサブロオさんに会う機会があると、時間も忘れて、コスメ話に花を咲かせてしまいます。化粧品づくりの裏話はとっても面白くて、そういうことも考えながら、彼のブランドWatosa”を見ると、より商品の数々が愛らしく、サブロオさんのこだわりを感じるのです。今回は、新宿伊勢丹でWatosaのフェイスブラシとまつげコームを購入。サブロオさんのブラシでメイクするのは何だか、こう、お守りみたいな感じ。きっとメイクにも違いが出てるかも知れません。コスメが大好きな、コスメを使いこなす人が、細かいところにこだわって作った商品 を皆さんもお試しあれ。スキンケアもおすすめです! 

Watosa HP http://www.watosa.com (only japanese)

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 -may 2008- art.4 juin 17, 2008

Classé dans : Japan, Make up products, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 7:35

“Atelier Made by Shu Uemura”

 

J’ai travaillé avec K-chan à Paris il y a quelque année. Depuis, elle est rentrée au Japon et puis j’ai eu la chance de la rencontrer cette fois-ci. Elle travaille chez Shu Uemura à Tokyo. Elle est chef de produits d’une ligne qui s’appelle “Atelier Made by Shu Uemura”, c’est une ligne qui est destinée aux salons de coiffure au Japon. Voila, il y a encore des produits intéressants qu’on ne peut pas acheter en France.
Elle m’a donné une mousse de base pour le maquillage, un fond de teint et une poudre libre. C’est tout à fait digne de la qualité Shu Uemura, une formule fine et haut de gamme. Au niveau du packaging, il est intéressant d’utiliser une caligraphie en la déformant pour la rendre plus graphique. Les produits très japonisants, c’est assez rare au Japon. Un jour cette gamme sera-t-elle vendue en Europe? à suivre….

パリで一緒に仕事したことのあるKちゃんに東京で会った。そしたら彼女はシュウ ウエムラの“Atelier Made By Shu Uemura”というブランドのメイクアップを担当するプロダクトマネージャーとなっていた。すっごい。ぼくは、このブランドを知らなかったが、美容室向け専門のシュウのブランドとのことでした。ファンデーションと、ムース状のメイクアップベース、ルースパウダーを頂いたが、やはり、まさに、シュウのクオリティー。ファーミュラが繊細である。パッケージングはデザインされたカリグラフィーがジャポニズムな感じはシュウの名前とイメージでフランスでも十分魅力を発揮しそう。日本だけの発売が残念。

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 -may 2008- art.3 juin 16, 2008

Classé dans : Japan, Men's Beauty, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 6:24

Men’s Beauty Kit 

C’est la grande tendance des produits pour homme. On voit énormement de nouveautés sur le marché. Au Japon, cette tendance a commencé bien avant l’Europe. Les produits soin bien sûr, mais aussi le maquillage, les instituts de beauté… et le soin des poils !! Voici 2 appareils que j’ai trouvés dans un magasin d’électronique. A droite, il sert principalement à couper les poils du nez. C’est une espèce de rasoir rond qui tourne et coupe… si vous changez le bout (accessoire) vous pouvez aussi couper la barbe. A gauche, c’est un autre appareil qui permet de s’occuper des poils du visage (enfin, il n’y en a pas beaucoup mais..) et surtout les soucils. Actuellement les garçons japonais font très attention à leurs sourcils. Les sourcils longs ou larges sont complètement “has been”… Cet appareil permet de couper la longueur et aussi la forme des sourcils. Tout ces appareils sont donc destinés aux hommes et ont donc un design également plus viril ! (enfin ils essayent…) Etonnant !   

 ヨーロッパでは今、メンズコスメがどんどん市場に出てきていて話題を集めているけど、日本はもっと前から、男の子達は化粧品や美容に関心を持っていたと思う。化粧品やエステサロン通う。そして毛に整える!新宿のとある電化製品の店で見つけたものはメンズ用の部分毛カットの機械であった。右は鼻毛用。先のアプリケーターを変えれば、ひげシャーバーにも使える。そして、右は顔アンド眉毛用のシェーバー。デザインも“男らしい?”感じでヨーロッパではありえないよなーと思い、つい買ってしまった。しっかし、日本の男の子の眉毛に対する執念はすごい。女の子のマスカラと同じくらいのこだわりと執念を感じるのだ。でも、あんまり、短すぎる、薄すぎる、細すぎる人が多いのではないでしょうか?特にスポーツ選手に“やりすぎまゆげ”が多いのと感じるのは僕だけであろうか?きっと、スポーツ選手ゆえ、眉毛カットにも真剣になりすぎるのかな。諸君、北京オリンピックまでまだ時間はあるから、気合の入りすぎていない、すがすがしい眉毛で登場してください。世界が見ているのだから。

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 -may 2008- art.2 juin 13, 2008

Classé dans : Japan, Skin care products, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 4:46

IGNIS d’ALBION

 

 Une marque qui monte actuellement au Japon c’est “ALBION”. Albion est une marque japonaise qui fait partie du groupe Kose. En France, on ne trouve pas les produits Albion mais  “Paul and Joe” est une marque fabriquée par Albion. Vous pouvez voir la qualité et créativité. 
Je vous présente ici une gamme qui s’appelle “Ignis”. C’est une gamme corps et esprit, naturel et douceur de vie. Le concept vint un peu de la tendance “Lohas” mais les concepteurs sont allés beaucoup plus loin. Ils cherchent plus de sensations, autant que d’effets. Ils travaillent sur la peau et sur l’esprit. Regarder, sentir, toucher.. déjà cela procure un grand plaisir. Le parfum des herbes et le pouvoir des plantes sont au rendez vous. Le lait “Herbe Confort Milk”, la lotion ” Oriental Water”, le serum “Heven Switch”… les noms suscitent beaucoup l’imagination et invitent dans l’univers d”Ignis”.  Il y a même des cotons dans la gamme ! Il n’y a pas que le concept, la qualité ne vous décoit pas non plus. Les textures sont incroyables et sûres et aussi la science est au rendez-vous. Ils ont recherché et créé plus loin, plus complet en couvrant tout un domaine de produits. Il y a des produits pour le corps, des capilaires…
Les prix : le lait 5000-7000 yen, la lotion 5000-7000 yen, la crème 12600 yen.

今、日本で驚くほど売れている日本のブランドがアルビオン。特にそのスキンケアのクオリティーの高さには、海外のブランドも目を向けており、競合ブランドが商品開発の際、参考商品に上げられる事も多いと聞きます。今回、日本でそのアルビオンから発売されている、IGNIS(イグニス)という商品を頂き、使ってみました。
コンセプト的にはLohas的な発想からという印象。でも、実際はもっと掘り下げ、より追求した丁寧でストーリー性の高い商品コンセプトです。体も、肌も、心も。ただのハーブやエッセンシャルオイルを使った“ナチュラル”感の高い商品に留まらず、ナチュラル感は“オリエンタル”なレベルまで掘り下げられて、なんていうか“おまじない”的気分に盛り上げてくれる商品の数々です。乳液もローションもアイテムとしてはスタンダードなものですが、感触と香りが全く異なった気分と肌に仕上げてくれるという点では新しい感じ。“ハーブ コンフォートミルク”、“オリエンタルウオーター”、“へヴン スイッチ”など商品のネーミングからしても、その不思議なイグニスの”おまじない”にすっと、かかってしまう感じなのです。 アルビオンが作ってる商品だから、コンセプトだけに留まらず、その品質は裏切りません。
このイグニスはもちろん、アルビオンの商品がヨーロッパで発売されていないのが残念なほど。こういう、細かく、こだわって、デリケートな商品作りは日本にはかなわないと改めて思ってしまう商品なのでした。ボディやヘア商品もあり。全身でイグニスのおまじないを感じてください。 

 

Tokyo Beauty Mag vol.1 – may 2008 – art. 1 juin 12, 2008

Classé dans : Body Painting, Japan, Tokyo Beauty Mag — takuya @ 1:41

Je voyage 2 fois par an au Japon. Alors je me disais qu’il serait sympa d’écrire des articles sur les produits, les tendances de la beauté au Japon. Comme beaucoup de mes amis ou anciens collègues travaillent toujours dans le  domaine de la cosmétique à Tokyo, je profite de mon voyage pour les rencontrer et discuter des nouveautés.
Je ne suis pas un journaliste professionel de la beauté donc je vois différemment. C’est pour cela justement que je vous propose de partager mes sentiments, mes idées : je vous offre un avis unique et personnel. Voilà, c’est le premier numéro de “Tokyo Beauty Mag”!

年に2回は日本に帰ります。仕事だったり、ヴァカンスだったり。 そして、いつも日本帰れば、友人達と会う。 その友人達の多くは、同じ化粧品、ビューティー業界で活躍しています。そんな、友人達から聞いた美容情報や、頂いたり見つけたりした商品、使った感想などをブログに書いてみようと思いました。”Tokyo Beauty Mag”と名づけたコーナーの今回はその第一弾。
僕は美容ジャーナリストじゃないので、全く個人的視点から見たこと感じたことを書いていくつもりです。フランス人にとって珍しいという視点で書いていくので、日本人の皆さんには退屈なコーナーかも知れませんが、僕のブログを通して、フランス人が興味を持つ、日本のビューティーを再訪していただければと思います。

 

“Karada Gesyo” by Teruko Kobayashi

Madame Teruko Kobatyashi est une légende en tant que maquilleuse japonaise. J’ai eu beaucoup de chance d’apprendre le maquillage par elle il y a 25ans ! Quand je suis rentré à Tokyo cette fois-ci j’ai eu la chance de la revoir et elle m’a offert son dernier livre de “Karada Gesyo” photographié par Me Hideki FUJII.
“Karada” signifie “Corps”, “Gesyo” signifie “Maquillage”, donc c’est un maquillage du corps. Mais il y a toute une philosophie et c’est bien différent du “Body Painting”. “Body Painting” consiste à juste dessiner et maquiller sur le corps comme on fait une peinture sur une toile. Mais “Karada Gesyo” cherche à beaucoup plus respecter le corps. Le corps n’est pas une toile. Maquiller la peau est donc différent de peindre une toile. Madame Kobayashi respecte cette différence. La peau respire, à des températures qui changent, ainsi que la couleur. Elle dessine en respectant les muscles… Le résultat : on peux dire que le maquillage est vivant. Elle travaille beaucoup avec les danseurs. Quand ils dancent avec le maqullage, c’est vraiment impressionnant. Le maquillage bouge et devient vivant. Elle met des heures et des heures pour maquiller, mais c’est juste un maquillage alors il va disparaître facilement. C’est pour ça qu’il est important de faire un livre précieux.. Elle a déjà publié des livres de ses oeuvres de maquillage mais en tout cas il faut voir ! c’est une vraie émotion.

日本のメイクアップアーティストの草分け的存在、小林照子先生。僕は25年前、彼女からメイクアップを習う機会に恵まれた。今回東京に帰って、美ファイン研究所を尋ねたら、小林先生に再会することができた。そして、最新の先生のからだ化粧の写真集を頂いてしまった。なんという幸運!そもそも、からだ化粧とは、ボディーペインティングと一線を気すもの。そこには独特の哲学がある。ボディーペインティングは体を一枚の白いキャンバスに例え、メイクアップ(ペインティング)を施していくもの。しかし、小林先生の“からだ化粧”全く違う。 体を、皮膚を、キャンバスではなく、生きた皮膚としてきちんととらえる。呼吸をし、熱を持ち、色が変化する皮膚を考え、筋肉の動きを計算した上で施していくメイクアップは、正に、皮膚の上で生きている感じ。今までたくさんのダンサーとのコラボレーションもよく理解できる。体に施すメイクアップが、命を吹き返したかのように、動き、汗をかき、熱を持ち、変化していくのです。写真家の巨匠、藤井秀樹先生とのコラボレーションで、今まで、何冊か本を出版なさっているし、以前、確か写真展として、世界中をめぐり、海外で好評を得たはずである。何時間もかけて描かれる“からだ化粧”の命ははかなく、あっという間に落とすことができてしまう。だからこそ、そのはかない“からだ化粧”がこういった本という形で残っていくのはとても大切なことだと思う。